Se ha detectado que usas un bloqueador de publicidad, por favor desactivalo. Malgusto.com se mantiene de la publicidad y no usa ningun tipo de publicidad intrusiva ni molesta para el usuario. Gracias!
Ordenar por:   nuevos | viejos | más votados
JorgeR
Visita

FALTA UNA GRANDE DEL CINE: Peliculas Jungla de Cristal – Bruce Willis : Yipi Yao Yu HIJODEPUTA

711
Visita

Me pasaría viendo videos como este de recopilación de pelis toda la tarde. Gracias, crack!

chema
Visita

AQUI MI FUSIL AQUI MI PISTOLA, UNO DA TIROS LA OTRA CONSUELA

chunchos
Visita

Las he visto casi todas.. que manera de perder en la traducción… por qué en España estais obligados a ver las películas dobladas… por estos lados se puede elegir… yo prefiero los originales, mejora en inglés, pa los pequeños incentiva la lectura veloz, y realente puedes apreciar que se pierde mucho… por ejemplo en T2 el sayonara baby no tiene nada que ver con el “hasta la vista,, Baby” del original, o para que hablar del final de Blade Runner… los actores hablan!!!

Rokito
Visita

Pues la 51 de una peli un poco rara pero que me encantó en su día: “El marido de la peluquera”

– Mi padre siempre decía que la vida era muy sencilla,que bastaba con desear con mucha fuerza a algo o alguien para obtenerlo. El fracaso no era más que la prueba de que el deseo no había sido lo suficientemente intenso.

Karla/K42L4
Visita

creo que en T2 dice sayonara baby en todas las versiones, por lo menos el T2 en español que yo recuerdo de toa la vida , pero ojo! soy de cataluña, alomejor aqui dejaron ese trozo en VO para ahorrar…. quien sabe….

haco666
Visita

falto la del padrino que dise ABOGADO!!! SAL DE HAY RATITA!!!

Malgusto
Visita

Chunchos, aqui en España sencillamente no habia otra opcion, se veia doblado y es lo que habia. A dia de hoy es muy facil ver cosas en version original :).

elotro
Visita

“sayonara baby”???? ¿pero porqué????? si el dice en claro español: “hasta la vista” WTF!!!

casicasi
Visita

no se de que pelicula es, pero me encanta esta frase:
nunca hagas amenazas que no puedas cumplir

Causaneitor
Visita

espectacular Iñigo Montoya

DIOSTUERTO
Visita

Sayonara baby (terminator 2)jajajaj estos españoles se pasan… yo creo q mejor el idioma Latino…..sin ofender

Malgusto
Visita

Diostuerto, el latino no es ningun idioma, es decir, tal como tu lo dices 🙂 .

wtf??
Visita

…Y AQUI ESTA JOHNNYY..O JACK SEGUN EL PAIS EN EL RESPLANDOR…!!
O ….BONITO DÍA PARA UN EXORCISMO…!!

Thrillee
Visita

No entiendo en T2 por que traducir algo que ya dice en español, las cosas del mundo, la frase más famosa de Arnold ( junto con “I’ll be back” ) en otro lugar fue traducida con un “Sayonara”, en fin el audio original siempre es mejor, así sea inglés, español, japonés, etc.

Efren
Visita

Aun así… El sayonara baby… como que me causa ruido, incluso en la versión en ingles dice: Hasta la vista baby, bueno… pero eso de los doblajes es un tema a discutir con una cerveza en la mano, mejor Malgusto deberías sacar una nota de las peores traducciones de títulos de películas

Es lo qe hay...
Visita

HACO666…la que tu dices es El cabo del miedo (titulo en español)

DIEGO
Visita

¿Porque siempre lo mismo?, Todo el dia con el doblaje latino es una mierda, o el doblaje español es una basura. Sin ofender, puede que en T2 el doblaje no sea gran cosa, pero en otras muchas el lenguaje latino apesta (sin ir más lejos, los simpsoms, creo que es peor cambiar el nombre de un personaje que una frase). Es la misma guerra en todos los comentarios, por que no lo dejais ya. Dependiendo de la película la escena y el lugar el doblaje será mejor o peor, pero que más da.

lucena
Visita

joder pensaba que no iba a salir el padrino! menos mal que sale de las ultimas xD

Luis
Visita

Para mi que falta esta http://youtu.be/lNRkL0EKv_k?t=12s

:3 como dicen uds peliculon

wpDiscuz